In fact, I get irritated at the kind of people who use phrases such as “That’s not a real word!” when someone uses a word that they don’t believe is in the dictionary. One reason they annoy me is that they are usually wrong. For example, “embiggen” is a word that has been used in print since at least 1884—one hundred and thirty-six years ago. Similarly, another word I’ve seen people sneer at others for using, “kitty-corner” (and its variants cater-corner and catty-corner) have been in the language for many centuries, since at least medieval times when it was spelled “catre-cornered.”
But another reason they irritate me is that the dictionary definition of the word “word” is “a sequence of sounds or morphemes intuitively recognized by native speakers as constituting a basic unit of meaningful speech used in the forming of sentences.” In other words, if the people listening understand it, it’s a word.
But sometimes I run across a word or turn of phrase that I understand, but wonder why it’s needed. The last few years I’ve noticed a bunch of my evangelical relatives and their friends referring to the wives of their sons as “my daughter in love” and the husbands of their daughters as “my son in love.” Now, the first time I saw it in a Facebook update or where ever I read the update, I thought maybe it was a bit of autocorrect weirdness.
But I started seeing it more and more, and realized it couldn’t be that many autocorrects. So for some reason a bunch of people had decided to abandon the perfectly understandable and long-standing words “son-in-law” and “daughter-in-law” with phrases that sound similar, and mostly mean the same, but also seem to be a kind of virtue signaling, you know? As in, “see what a great relationship I have with my son-in-law/daughter-in-law?”
I admit, one reason it felt like virtue signaling to me is that, because most of the people I saw using the term are folks I’ve known for many, many years, I couldn’t help notice that one person with a gay son who happened to be married to another man kept referring to the husband of her son as “his friend.” I suppose it could be worse—she’s not calling him her son in shame or anything like that.
The Oxford English Dictionary cites as the first use in writing of the term “daughter-in-law” in the year 1536, but traces the use if the suffix “-in-law” (though it was spelled “yn law”) a couple of centuries earlier to approximately the year 1300. Daughter-in-law usually refers to the wife of one’s son, though it was sometimes used also to refer to step-daughters. Brother-in-law is oldest form of the suffix, which can refer to the brother of one’s spouse, the husband of one’s sibling, or even the husband of the sibling of one’s own spouse.
The law in question, by the way, isn’t related to civil marriage laws. The original sense of the word comes from older religious and social prohibitions against marrying the widow of one’s own brother. The widow can’t marry her late husband’s brother, because in the eyes of Sammy the Supreme Being or whoever, her late husband’s brother is the equivalent of her own brother. Once the person has married into the family, they become the equivalent of a blood relative to the other members of the family.
I realize to modern ears the “in-law” suffix might imply the one is required by law to accept the person, whether you wish to or not, having forgotten that the original law in question wasn’t like the modern sense of legislative constraints
I did some google searches on “son in love” and “daughter in love” with and without hyphens, hoping to find something to give a clue as to when this particular construction came about. Most of my searches weren’t very useful, leading to blog posts and articles that were fairly recent and didn’t strike me as the sort of thing that would become part of the American Evangelical gestalt. I also kept finding references (mostly at wedding sites, and usually under the heading of Religious Service) a poem that began with the phrase “You came to me not after nine months of waiting…” and is suggested as something that the mother of the groom could read at some point in the ceremony to welcome the bride into the family. Most of the sites list it without attribution, but I eventually found a version of the poem posted without blanks for the mother-in-law to fill in with things like her age and so forth, attributed to Roberta Anne Hahn. And it includes this sentiment:
Here was not a person I could call
“Daughter-in-Law,”
because that sounds like a contract
and doesn’t begin to describe our relationship.
Law has nothing to do with it… but LOVE does.
It’s the kind of poem my grandmother would have described as “lovely.” Words I find more accurate are “cheesy,” “corny,” “cloying,” “schmaltz,” and “eye-rollingly bad,” It is also way, way too long for a reading at a wedding and I feel great sympathy for any people who have had to sit through a reading of it. Since variants of this thing have apparently been read (or at least considered for reading) at the weddings of people who turned to the internet rather than the Book of Common Prayer for guidance on their religious marriage ceremony, I could see how “daughter-in-love” as a preferred term for the wife of one’s son would catch on in certain evangelical circles.
I do find it ironic that the original meaning of the “in-law” suffix came from religious law, and now the same people who are always clamoring about how god’s law should override man’s law are trashing a bit of god’s law under the uninformed notion that this word has something to do with the legislative code. But then, those folks aren’t known for reading much of their own holy book, anyway. Why should I expect them to know how to use a good dictionary?
1 thought on “Cromulent is as cromulent does — adventures with dictionaries”